Translation review: [ShinBunBu-Hadena] Acchi Kocchi 01 This entry was posted by Vale.
The opening is weird. The Japanese is surprisingly correct, but I had trouble figuring out what some lines (the English) were supposed to mean. It’s much better than I’d have expected from this release.
I get it where this comes from, but that doesn’t make it correct.
Hadena got something right that Tsumiki fucked up. I’m impressed.
Wowed. Okay. Sure. Wowed.
This is hilarious. Very well done.
Hallway? Where the hell did that come from?
暖を取る (dan wo toru): to warm oneself. Is it really that hard to use a dictionary?
Let’s just say this might not be the best way to do it.
Not “freshly baked”. (It reminds me I should check out those hot springs around Kusatsu. It’s just half an hour by train anyway.)
Joke completely lost.
The “teehee” is the only good thing about this line.
That’s not what 半端ない (hanpa-nai) means.
Nice one there.
Joke lost, makes no sense.
That “organism” made me chuckle.
They make it sound as if someone else was talking.
I don’t even.
That’s the very first word of the ending.
That’s still no piggyback. And the text scrolling in the bottom is the actual preview, so it might be a good idea to translate it.
This release is much, much better than I expected it to be. It’s full of translation mistakes and bad English, but it’s better than anything from Hadena in this season so far. It had some really good lines too, but there are just way too many mistakes to call this even okay.