Translation review: [rori] Sakurasou no Pet na Kanojo 01

At least so many releases in a few days save me from being bored. The first out for Sakurasou was rori. The expectations are high.

It’s really hard to concentrate on the translation with her on screen.

First of all, 後輩 (kouhai) isn’t as common as senpai (先輩), and especially if you capitalize it, people will just think it’s his name.

People demand that I complain about this. Neither 管理人 nor the kanji for her three sizes are typeset. People want to know! (Her three sizes are “romance”, “dream” and “hope” by the way.)

I salute you.

I find it weird that a student calls his teacher a girl.

He’s pointing out that the love rival who was hinted at a bunch of times earlier (in the manga) is suddenly forgotten.

The ending’s quite simple (compared to the rest of the show). It’s not necessarily how I’d translate it (the style doesn’t really match the atmosphere of the show), but other than that it’s fine.

Conclusion: Great

The show itself is overwhelmingly awesome (made me want to pick it up, but hell, I’m not really up for two seasons of such effort, not now), so I’m glad that rori did a good job and made a great script. As expected, I must say (and surprisingly enough, the typesetting didn’t break either).

This entry was posted by Vale.

5 thoughts on “Translation review: [rori] Sakurasou no Pet na Kanojo 01

  1. Just pointing out that on the screen where they introduce the teacher (4:13 – 4:18), her three sizes were switched with some words that were left untranslated. I can only recognise kanji for “yume” – “dream”, that is written instead of waist size. That’s a rather small detail, no wonder rori missed it, but it would be nice to know what those words mean. Could you please add this to this review?

Leave a Reply to Klero Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.