Translation review: [Tsumiki] Acchi Kocchi 01 This entry was posted by Vale.
Made me smirk. The opening is ktimed and the translation is nice.
(Note: they didn’t bother with her dialect.)
Misinterpreted. I didn’t even realize at first, but at second glance…
Yeah, this scene was funny.
This is the same reference that popped up in Nyarlko as well. I still don’t know how it’s supposed to be handled, and I can’t bother to research it either.
I don’t get the joke.
Pronounce it, and it gets funny.
At least split the lines by syllables. (Ku-sa-tsu.) (Though just rotating the text could do it as well…)
Joke lost.
テヘペロ (tehepero) is a Japanese media meme. It’s the kind of thing where weeaboos would go on for hours claiming that it can’t be translated. Sure takes some effort. (Tee-hee isn’t a bad choice.)
“Really” isn’t funny. “Oh really?!” or “Captain obvious!” would be.
Um, what?
… night?
There’re only a few things that I consider wrong when it comes to contractions. “There’re” is one of them.
Joke lost.
You mean “anything”.
That’s one way to do it I guess.
You could’ve just kept their lines going, since they’re repeating them anyway and Io comments on that.
I don’t even.
Does that look like “piggyback” to you? (Also that é.)
Conclusion: Okay
There are some problems with script accuracy (the show has captions, so ideally there shouldn’t be any), and except for a few really great lines, jokes get lost all along the way. For a comedy anime like this, you need to put in way more effort. (Also pretty much all typeset rotations are off.)