Translation review: [Commie] To Love-ru Darkness 02 This entry was posted by Vale.
Commie’s up next.
The opening’s fine. Not great. I did it myself and I don’t like it. It was late night, after partying through the evening then translating Shinsekai. (I didn’t even remember doing them, to be honest.) I’ll redo them because I’ve been told I did them and I feel responsible. (The songs are the only thing I did for the release.)
Taiyaki is not a fish cake. It’s shaped like fish, but it’s usually filled with sweet bean paste. “Bean cookies” or something along those line would be better.
“How could I sleep like this?!”
Not “sour”, it’s “unique”.
Master is the mastermind. Okay.
The ending translation feels like there was about 0 effort put in it. (Yes I put 0 effort in it.)
Conclusion: Great
Translation-wise, it’s a great release. There aren’t any really bad mistakes. It’s a safe choice – though I wish they put some more effort into the editing, because let’s just say… it’s lacking.
How about “fish-shaped cakes”? In my opinion, bean cookies sound a bit vague (if you’d try to google for it, you’d hardly get any results; perhaps red bean cake would be closer to the definition). After all, azuki beans are hardly obtainable outside Japan, so I don’t think people think of that kind of bean at first.
Yeah, that’d work too.
Animal crackers are crackers shaped like animals. They’re not made of animals.
Fish cakes are fish cakes.
Problem is in Japan there are snacks made of fish paste that you’d also call fish cakes.
Nobody outside of Japan knows what those are and nobody inside Japan would want to watch subs.
That’s not true at all. I live in Japan but because I’m American I prefer subs to compensate for my ignorance. I am not however ignorant in regards to Japanese food and taiyaki are definitely not fish cakes. Fish cake IS actually in some soups. Taiyaki is a red bean paste filled batter grilled in the shape of a fish. How the hell you’d translate it though I don’t even…