Translation review: [HorribleSubs] Nazo no Kanojo X 02 This entry was posted by Vale.
According to CR, 桓尾 is Yokoo. I’ve looked in all the possible places I could think of (which means pretty much all major dictionaries), but I couldn’t find any sign indicating that 桓 could be read as yoko…
I really don’t like that “hypothetically” there. Stop and think about it for a second.
This sounds very natural. I like it.
Every now and then it feels like I’m watching the GotWoot release again.
For me a high school guy using “underwear” all the time is weird. So is this line.
Where does that theater sign go? It sure is present on the back of the tickets (a bunch of frames later) – is this mistimed?
This is good.
… bother? I don’t even.
“Stimulate” just doesn’t cut it. (The same goes for the dream scenes.)
Strange is strange pronoun from now on. (It does fit, just it’s not said.)
The translation is accurate as expected from a simulcast. The script is quite uneven. Some parts are very literal, while others go quite liberal. I wouldn’t mind this (happens to me all the time), but the more literal parts are more boring as well. If I said that the GotWoot release was great, this release deserves the same.