Script/typesetting review: [Nishi-Taku] Tamayura ~more aggressive~ – 02 This entry was posted by herkz.
Now with 100% less AT-X.
Editing
Typesetting
Grades
Editing
Why not “Prez” or “Pres”? I guarantee “President” will probably be too long sooner or later. Just shooting yourself in the foot.
What is hoboro-yaki? No seriously, what is it? Even I have no idea what that is. Also, a bunch of foods are translated later in the episode, so ???
on->in
I don’t think you need a linebreak for a line this short, especially considering how small the font is.
Oh god, I was dreading this. Why bring attention to how she ends her sentences? Just because she may use a little different ending particles does not mean you need to tack on something to the translation, because people do not do this in English.
See above.
No->Nope or No->I haven’t.
There has to be a better way to translate that than “class cleaning duty monitor”.
Thank you for adding some character to your subs and not being painfully literal like the last review I did.
I mean, I know it’s supposed to go together with “played”, but “unplayed-with animals” is still very weird.
“I won at rock-paper-scissors.”
This show is really pushing the whole “aggressive” thing, huh?
Is this supposed to be the alt dialogue style? The border color isn’t different enough, IMO.
Period outside of the quotation marks? Does Nishi-Taku use British English?
i cry everytim @ Onee-samas
Hi I like this why can’t you do this for the other girl’s verbal tic because that would be way better and less awkward thanks for your time.
This isn’t a question?
“Congrats on the Photography Club”.
“New President”, if it’s supposed to be a direct address.
sigh
See above about quotation marks and periods.
Thanks for not ignoring these puns like some people would (however unfunny they may be).
I like this.
This is not a question either.
I believe that exclamation point belongs outside the quotation marks, m8.
Typesetting
This font is not even close.
The font should have more blur.
>typeset sign
>dialogue is in front of it the entire time so no one can read it
Good job.
This goes by so fast I had to pause to read it so… good job?
I’d go with a font that has bigger serifs.
More blur. Also what are with the []? People don’t use them in English like that.
Much better amount of blur.
Bottom part is too dark.
The photographer part is too dark. The colors for the part on the right are wrong. The “Honorable Mention” doesn’t have enough blur.
This part is too dark too.
And now the sign is too small to read.
Should get bigger as it comes toward the screen.
The color on these is a little, like… purple? It should be more grayish.
No problems.
The color may match on the right side, but it sure doesn’t on the left side.
This is fine.
Should’ve used the same font for the exclamation point as you used for the first part.
The one sign a few above this should look more like this.
Looks good.
I don’t really understand the placement.
More blur pls.
I hope the problem here is obvious.
Grades
Editing: 4.5/5. While there are some issues, they put a lot of effort into some things that an average release wouldn’t. I mean, I hate how they handled some stuff, but I have to give them props for the rest.
Typesetting: C+. I feel like whoever typeset this knew how to typeset, but just didn’t put very much effort into it.
Timing: Mostly good, but a few lines ended too early because they were snapped to “fake” keyframes.
>Period outside of the quotation marks? Does Nishi-Taku
>use British English?
The American quotation rules are bullshit. Convince me otherwise.
Doesn’t matter. If they want to use American English for the rest, they should use American English rules for quotations.
They don’t really have to, and there’s plenty of fansubs that don’t. Underwater’s standard is to use American English but British quotation style, and you should know it’s allowed on a show-by-show basis at Commie too (e.g. SNAFU last season). All that really matters is to be consistent with it.
Well IMO they should. It’s pretty silly to not use American English rules if the subs are in American English.