Translation review: [GotWoot] Tamako Market 02

Opening

I’ll be interested to see the official lyrics. Could be right for all I care.

Bird

I like it how the bird’s lines are written.

Single

“You’re still single, though.”

Names

Sayuri.

Bird

I lost it.

Hahaha

Yeah okay.

Consistency

Earlier it was called Usagiyama, and the bath is Bunny Bath… Let’s just try to be consistent, okay?

G

宣伝, not 宣言.

French

The French song’s done.

Funny

This line must be really difficult.

Ending

Fine.

Conclusion: Great

Accuracy: 8/10; Flow: 9/10; Atmosphere: 8/10

There are only a few mistakes, and the bird’s lines are done well. The French song is subbed too. There’s some inconsistency about the rabbit-bunny-usagi names. Honorifics are kept.

This entry was posted by Vale.

One thought on “Translation review: [GotWoot] Tamako Market 02

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.