[GotLag] Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. 02 This entry was posted by Vale.
Let’s see what took them so long.
The meaning is alright, but he’s writing a report (with mostly appropriate language), and I don’t think “pure misery” fits that style.
It’s not about threats. I’m sure bears feel threatened at times.
“If I ever get reborn, I want to become a bear.” (Also, the following typeset managed to completely kill my player.)
I guess someone forgot to mux the karaoke fonts here? The song translation is also… jagged
You only forgot the name of the school off that typeset (Soubu).
Again, while I appreciate that they typeset this, the way they did it freezes hard every player I tried watching the release in, and I’m not trying to play it on a toaster. And whenever this shows up, the players freeze again. I had to manually remove the typeset’s lines from the subs and remux it to make it watchable. Fitting for the group name though. It sure lags.
Uh, what? This sounds like the biology teacher asked her for advice regarding his own problems, which is definitely not the case.
Simplified the joke out of the line. Congrats.
“But the world (society) is neither kind nor right.”
Just no.
This just feels scriptwriting here. Sure, it fits the context, but still.
I see what you did there.
“I thought it was some ape intimidating someone.”
Just no. “Your act will get washed away just as easily as your make-up.”
Well, the dog role is “something different” after all.
It’s funny that all these groups doing the show, hardly anyone bothered to consider her whole sentence and what she’s trying to say. It’s not what these subs say. The rest of her monologue is okay, but this is a kind of  important sentence.
She jokes on that her nickname for him means shut-in loner.
While there were a bunch of translation mistakes so far, the editing felt top-notch. Until now.
Why an n+1th translation for the title? Just go with the “official” one shown before the ending.
Replace “for that” with “is such an”.
You what m— Well, it made me laugh.
Make it “13th leader” or “13th head” and it’s okay.
Shinto? What? Where?
No. Just no.
Good thing you typeset it, bad thing this one kills all my players too.
Altar? What? Where?
…
No.
Just put the meaning of each individual kanji there or the joke is lost.
I… don’t know anymore.
He says “He writes because there’s something he wants to write.” Make that sound less lame, and you get what this line should be.
The ending translation’s okay for most of it.
Conclusion: Avoid
Accuracy: 5/10; Flow: 8/10; Atmosphere: 7/10
In the first half of the release my impression was that the editing is really good and the text flows great. In the second half my impression was that the editor got tired and thus the quality slumped. The translation definitely isn’t good either way. It would still be “okay” if the mistakes were focused only on irrelevant side dialog, but sadly that’s not the case. With so many key lines just messed up, I can’t recommend this at all.