Translation review: [Commie] Hataraku Maou-sama! 02 This entry was posted by Vale.
(Too much blur.)
I guess this goes too. (She literally says “I’ve got no reason to fear a powerless Overlord working part-time!”)
Is RTFM common enough to use it like this?
ステーキ (steak) – すてき (suteki, wonderful) joke lost.
I don’t know, I wouldn’t give up my limbs for mere 20 thousand yen. Especially with the raw NHK reference next line.
This’s a tough pun. Handled quite well.
There flies a dialect joke.
Oh you. (☞ﾟ∀ﾟ)☞
Accuracy: 9/10; Flow: 8/10; Atmosphere: 8/10
While some of the jokes weren’t handled all-so-great, there were hilariously hilarious lines too.