Translation review: [Mezashite] Dansai Bunri no Crime Edge 01

Gods Hair give me strength…

Identify

She uses the grove to identify which bus stop she means, not the other way around.

Weird

I don’t think so.

Effect

That blur effect doesn’t look right. I’m not sure if I should ask at all, but why bother typesetting it if you’re not gonna translate it?

Title

I think one layer of typesetting is missing there? Also: Sleeping Beauty.

Stop

He got off at the wrong stop, not on the wrong bus.

No

No. They didn’t want to let him cut their hair.

Roundabout

This sentence feels too long and roundabout compared to how he’s saying it.

Tone

The tone is off. It’s more the “I wish…” kind of sentence.

What

What is ironic?

Trip

“I just tripped.”

Bad

This line is just bad. “Maybe if she’s willingly growing it, then yeah.”

Hair

Oh well…

Song

Most of the song is right. There are lines which I can’t agree with, but then again, it’s a song.

Conclusion: Okay

Accuracy: 7/10; Flow: 7/10; Atmosphere: 6/10

An average release with average number of mistakes. It’s definitely watchable and understandable, but not very reliable when it comes to details and tone.

This entry was posted by Vale.

One thought on “Translation review: [Mezashite] Dansai Bunri no Crime Edge 01

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.