Script/typesetting review: [Vivid] Stella Jogakuin Koutouka C3-bu – 04 This entry was posted by herkz.
Editing
Typesetting
Grades
Editing
So buttmad. Also honorifics don’t even seem to matter in this show. Thanks, Xythitler.
Why typeset it if you’re not going to translate it? E-peen?
-up
Apparently what Karila calls her actually matters (Yurako vs. Li’l Yura) but I don’t really understand it so whatever.
B-But… fun is banned. How can you have fun and win??
I usually see people say “airsoft” when they mean the guns, not like how it’s used here. Maybe “enjoy playing airsoft”?
Yeah, I don’t think this works. I’d go with “kind of airsoft” or “style of airsoft”. Because right now it could mean “You have you own airsoft gun, Yura.” Also, like the next 5 lines all reference this and it sounds very weird.
Ughhhhhhhh, this just sounds so fucking weird.
“But I’d still like to improve enough to really win.”
L-Lewd.
Now that is what I like to see.
Also known as “unfolding.”
Perfect use of italics for emphasis.
Where’s my TL note, man?
:Japan:
I like this translation very much.
airgun->airsoft gun
:deep:
Even though she says “field” in English, I think I prefer “grounds” like what Commie had.
“I think I’ll start…” etc.
Yes, this is very good.
My thoughts exactly. What the fuck is going on in this show?
Way too long for the audio.
Typesetting
Linebreaks like this make me cry. I also like this dialogue style the least out of the three.
Have to say I like Commie’s font with the gaps in the letters more, but this is pretty good too.
The styling is way too close to the edges.
Here be some typHELLO DIALOGUE HERE
Why so much blur?
>not localizing yen to USD
>2013
But really, this is good.
Hey, finally more typesetting. And there’s no problems.
It looks a little too dark on the left side to me.
Now that’s more like it.
Grades
Editing: 4.5/5. I don’t really like their terminology, but I have to admit the rest was very good.
Typesetting: B+. Would be an A, but there’s really not enough signs (at least for this episode).
Timing: No problems.
I guess this is the part where I say which release out of the three I like best. I think Commie and Vivid are very close. Commie has much better terminology, but I think Vivid handled the rest better. On the other hand, Commie has worse typesetting but I like their styling and lack of retarded linebreaks a lot more. Basically, just pick whichever is first if you don’t care, or which has or doesn’t have honorifics if that matters to you. Anime-Koi and HorribleSubs are both quite inferior, though.
I love Commie, but I’m going with Vivid here just because they did such a great job with UTW on Gargantia. I love how a new group has grown so well (even if it’s full of vets) and gotten so appreciated in the community.
The people that work on this show are all from Commie. Anime-Koi’s translator is too.
Basically, enjoy you’re Commie.
So is Anime-Koi’s translator crazy and translates the show twice differently?
Also I heard it’s mainly Commie, but what’s with honorifics then and it being so different from how Commie generally does stuff?
No, all three of the translators are in Commie though.
Also I have no idea what your second comment means.
Worded that weird. Commie generally leaves out honorifics, so why does Vivid leave them in?
Futsuu said he wanted to be lazy with this show.
Didn’t work out so well.
Because we’re not Commie and have no particular policy on honorific use. For this show, the staff decided to leave them in.
Technically, only two out of the five people who work on this show (the translator and timer/typesetter) are also in Commie, and they’re in other groups besides that. We’ve got our own identity separate from whatever other groups our members happen to be in.
Who are they, then? Or is it still some big fucking secret?
Translator: Futsuu
Editor: Devana
Timer/Typesetter: unanimated
Encoder: Eien
QC: thecowgoesmoo
And thus, the machinations of the self-sustaining construct known as “fansubbing” go on~
The terminology differences really trumped anything else for me. Ow well, I am not missing much besides unanimated being unanimated.
@Xythar
staff rolls are good. would love to hear the ones for the rest of your current shows too.
We usually post them with the batches since things are subject to change with later episodes, but at the moment it’s around the lines of http://pastebin.com/W8xuuchT
>I usually see people say “airsoft” when they mean the guns, not like how it’s used here. Maybe “enjoy playing airsoft”?
I’m going to disagree with you here. I think using “airsoft” to refer both to the guns and the sport as a whole works perfectly fine. Like how one uses “football” to refer to both the actual ball and the sport as a whole.
>There are plenty of ways to enjoy football.