Translation review: [Hatsuyuki] Toaru Kagaku no Railgun S 01

Slow

I’m impressed that I’ve gotta correct the first lines already. “They’re late.” “Oh well.”

Alley

“I told you, some creeps just won’t leave me be!”

No

“Good job, Uiharu.” Seriously, I could complain about pretty much every line up to this point. Do you really think quality like this will get you anywhere against the Railgun competition?

No way

“Wait a moment! Let me find my armba—” You’ve gotta be kidding me. Is Hatsuyuki really incapable of getting any lines right? (Except for like, “Let’s go.”)

Nope

“Just give up already!” I’m 1 minute into the release and this is already the fifth line I bother to complain about (there were more). If this goes on, I won’t even bother to watch this release to the end.

No

“You ask after you dealt with them?” This can’t be real.

Split

You split the sentence at the wrong spot. I won’t even bother commenting on how derp the English is.

Huh

Huh? Where’s the second half of the line? And why is the half that is actually there totally wrong?

Huh

Is this supposed to be English? “What was that word… Instakill?” Or even “pentakill” if you want to ponder to League players (since there were five guys).

Dokan

And this line destroyed this release utterly with a “dokan!” too. I refuse to go any further.

Conclusion: Avoid

Accuracy: 3/10; Flow: 5/10; Atmosphere: 6/10

It’s been a long time since I stopped watching a release 3 minutes in. Yes, you read that right. All these screenshots I posted are from the first 1/8 of the release. I would advise you to avoid it even if the entire release had this many fuckups. Even 3/10 is a generous score for this “accuracy”. Hatsuyuki’s Railgun is beyond help.

This entry was posted by Vale.

15 thoughts on “Translation review: [Hatsuyuki] Toaru Kagaku no Railgun S 01

  1. Small butt in.

    Toaru Kagaku no Railgun S

    Status: Ongoing
    Number of Episodes: TV ( 1/24 )
    Genres: Action, Fantasy, Sci-Fi, Super Power
    Type: TV Series

    [News Posts and Releases] [MAL]

    Staff:
    Translator – valerauko

    1. 遅い late, slow, too late.
    2. 絡まれてる

    WTF?
    3.ちょ 私が普通に歩いてたんだけど

    OMG!
    4. 位置

    Missing?
    5.邪魔すんなら

    6.“You ask after you dealt with them?”

    Wut?
    7.その頂点に君臨する7人しかいない

    Srls?
    8.自覚

    He?
    9.何が?

    Lol?
    10.不良 一撃

    11.課題用の資料ですわ

    End 4:30.

    “Even 3/10 is a generous score for this “accuracy”.”
    Okay, it’s slightly better so 4/10.

    “I would advise you to avoid it even if the entire release had this many fuckups.”
    The same goes to this release.
    Good advice!

    Conclusion: Avoid
    True!
    Someone like you review and grade scripts?
    You gotta be kidding me bro!

    • 1. “Late”(późno) oraz “slow”(powoli) mają różne znaczenia w angielskim. Zależnie od kontekstu, 遅い może oznaczać albo jedno, albo drugie. Dlatego właśnie każdy tłumacz który ma trochę oleju w głowie, powinien wiedzieć którego słowa użyć w danym kontekście.

      2. Polecam przeczytanie definicji słowa idealnej dla ludzi z Twoim poziomem inteligencji: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412278329 To jest właśnie dokładne wyjaśnienie zwrotu “hit on” (podrywać osobę płci przeciwnej).

      3. Dlaczego podlinkowałeś ten sam obrazek dwukrotnie?

      4. Tak, Uiharu wyznaczyła położenie telefonu Saten metodą triangulacji. Czy tak trudno zrozumieć że to jest równoznaczne z jej znalezieniem?

      5. Twierdzisz że UTW pominęli część zdania? Powstrzymam się od komentarza ponieważ nie oglądałem ich wersji.

      6. Pod względem semantycznym, to zdanie nie różni się w zasadzie niczym od wersji Hatsuyuki, z jednym wyjątkiem: nie brzmi bezsensownie.

      7. UTW faktycznie zgubili przecinek, co w pierwszej chwili faktycznie może zmylić widza, ale każdy człowiek z IQ wyższym od 60 będzie w stanie zrozumieć znaczenie. Jeśli uważasz że całe zdanie jest błędnie przetłumaczone, to niestety muszę Ci uświadomić, że to Twoja interpretacja jest błędna.

      8. Pozwól że skieruję cię pod ten adres: http://kotobank.jp/word/%E8%87%AA%E8%A6%9A Zwróć szczególną uwagę na sekcję 大辞林 第三版の解説, pierwszy podpunkt. Jest tam wyraźnie napisane: わきまえること。 Gdybyś zajrzał do słownika tak jak powinieneś to robić za każdym razem kiedy napotkasz jakieś japońskie słowo, zrozumiałbyś że tłumaczenie UTW jest poprawne.

      9. Tutaj nie ma żadnego błędu. Kiedy odpowiadamy na pytanie, zawieramy jego część w naszej odpowiedzi.

      10. Teraz już spinasz się o lokalizację. Znaczeniowo nie ma tutaj żadnej różnicy. Pokonała ich w ciągu chwili.

      11. “Subject material” faktycznie ma pewne znaczenie w angielskim, ale to nie jest znaczenie o którym myslisz. UTW mieli tutaj rację.

      Nie będę wysnuwał opinii na temat tego czy Twój japoński jest zły, natomiast powiem Ci, że Twój angielski is przeokropny. Coż, przynajmniej nie jesteś tak gadatliwy jak kiedyś. Z drugiej strony, pokazywanie palcem obrazków i burczenie po japońsku nie jest najlepszym sposobem ktytykowania błędów innych. valerauko przynajmniej jest na tyle dobry, że wziąłem go za rodowitego Amerykanina. Ocena końcowa: całkowita kaszana (1/10). Może następnym razem będziesz miał więcej szczęścia.

  2. “I suggest you learn Japanese then try again.”
    Once Again. Good advice!
    The same goes for you.
    I watched your work only until like a 5 minutes and I got enough, so all your reviews are pointless if you have only such small knowledge bro.

    >Small butt in.

    I think you mean small butt hurt.

    Dohohohoho.

    No!
    I am just crazy fucker!

  3. I’m going to give Hatsuyuki the benefit of the doubt and watch their release once. Then I’m going to laugh at it while I review it.

  4. Nie miałem w ogóle zamiaru się tutaj wypowiadać, bo mało mnie to wszystko obchodzi, ale skoro pofatygowałeś się aż tak dla mej skromnej osoby to ja pofatyguję się dla ciebie.
    Tak szczerze to nie wiem po co fatygowałeś się aż tak bardzo bowiem jest to mój pierwszy komentarz tutaj i nie mam nic wspólnego z postami T1. Za stary jestem, żeby kłócić się o nic i poza tym mam lepsze rzeczy do roboty.
    I teraz tak, powiedz mi kto tu jest gadatliwy?
    Jak dla mnie to Ty zawsze masz coś bezsensownego do powiedzenia i na dodatek nie na temat. Przykład masz tutaj! Ta sprawa w ogóle się ciebie nie tyczy, ale jak zawsze wciągnąłeś jakieś dziwne wnioski z kosmosu i musiałeś wtrącić swoje pięć groszy. Krytykujesz innych a sam podczas edytowania wypełniasz skrypt niepotrzebnym gównem. Tak jest! Dosłownie gównem!
    To jaki jest mój angielki to tylko i wyłącznie moja sprawa i jak będę chciał to się podciągnę, a jak nie to wypije sobie 10 piwek i pobawię się z pięknymi dziewczynkami, których pełno tutaj, a tobie ch** do tego. O mój japoński się też nie martw.
    Skoro już piszę ten komentarz, to wypadało by się wypowiedzieć na temat tego co napisał szanowny Pan Valerauko i tu daję też 1/10. No może 2, ale to już kwestia sporna.
    Swoją drogą ciekawy jest fakt, iż gościu, który dostał naciągane C za Shakugan no Shana III od 8thsina przegląda i ocenia tłumaczenia innych grup. Sama widziałem pierwszy odcinek z tłumaczeniem tego Pana i pozwolę sobie użyć jego słów “beyond help”. Mógłbym powiedzieć dokładnie to samo o tamtym tłumaczeniu. Ale co mi tam do tego, mało mnie to boli. Róbta co chceta, w końcu każdy ma prawo do wyboru, co chce robić i na co poświęcić swój czas.
    Zapewne archdeco przetłumaczył twą wypowiedź na polski.^^
    Zatem jestem pewien, iż przetłumaczy dla ciebie również moją wypowiedź, w końcu wpożo z niego gościu, więc nie powinno być problemu.
    Jest to mój pierwszy a zarazem ostatni post tutaj.
    Jeśli nadal Ty albo ktoś inny będzie miał coś do powiedzenia to zapraszam na IRCa. Możecie mnie tam znaleźć bez jakichkolwiek problemów.
    To byłoby na tyle.
    Pozdrawiam i życzę powodzenia w dalszych pracach nie tylko nad anime.

    Rose_t

    • Y’know if you’re gonna talk shit about me, at least say it in a language I speak. Sadly Polish is not one such.

      • The last time I saw this guy, it was when 8thSin reviewed Hatsuyuki’s Fate/Zero. He posted several giant walls of Engrish replies and made himself look like a blithering idiot in the process. I guess this time he’s done it in a language most of us don’t understand so that we can’t laugh at him so easily.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.