Translation review: [Hadena] Tamako Market 02

Hi

The timing and the styling make half the lines unreadable.

Opening

Just skip that opening.

Title

It “blooms forth” indeed.

Spring

Apparently some years spring just doesn’t come.

Sold out

Oh, it ‘s sold out! Now I get it!

Cakes

Because selling cakes is the best way for teenage girls to cheer up.

Paint

It’s called blushing.

Hm?

What?

Names

It’s Sayuri, not Saori. Bunny Bath (usa-yu) is the name of the establishment, so it should be capitalized.

Consistency

Just two lines earlier “Tama-chan” is changed to “Tamako”.

Note

I watch Hadena for the TL notes.

Hahaha

I must admit I like this one.

Bleed

“I’ll give discounts to couples in the season.” Also, scene bleed.

Beef

Not croquettes, beef. And not make it shaped like hearts, just arrange meat in heart shapes.

Air

Indeed it is.

...

Usa usa pyon pyon.

Scrap

Hammer = scrap yard. Don’t forget this.

Yo

Hadena: inventing Japanese honorifics since 2013.

Song

French song ignored.

Stop

“We’re not doing it if you laugh at it so much.”

Block

C-C-C-Cockblock!

Bird

TL note: tori means bird.

Ending

Surprisingly well done.

Conclusion: Avoid

Accuracy: 5/10; Flow: 6/10; Atmosphere: 5/10

Quite a significant number of translation errors, hilarious inconsistencies and Hadena “English” are what this release holds for you.

This entry was posted by Vale.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.