Translation review: [Mazui] Tamako Market 02 This entry was posted by Vale.
I couldn’t spot mishearings in the song, but the translation feels very awkward.
Okay this one’s cute.
There really isn’t much to say.
The French song isn’t translated. I consider this a capital offense.
First time I see “give a valentine”. Is it valid English?
Too deep for me.
I like the way the ending is done.
Accuracy: 9/10; Flow: 8/10; Atmosphere: 7/10
I don’t really have much to complain about. It’s a steady release with a few derps here and there (such as the bird’s monologue not making too much sense in English). Mazui uses honorifics, but otherwise it’s comfortably localized. On the other hand, pretty much all of the (many) bird and mochi puns are just ignored. There isn’t much stylistic difference between the English of characters who speak in different ways. The market’s name (Usagiyama) and the other instances of usagi are all changed to “bunny”.