Translation review: [Commie] Sasami@Ganbaranai 02 This entry was posted by Vale.
Commie is so dedicated to stripping honorifics that it’s gone from even the title of the show.
“Transformation” is fine for 改変 (kaihen), but then another word should be used when she’s explaining it. “Transforming other gods is called Transformation” is just weird.
先日 (senjitsu) isn’t necessarily yesterday. Can be “the other day” or “recently”.
I’d have phrased and connected parts of the song differently, but when it comes to songs, it’s all just opinions.
All these god names are tricky. Most of the Japanese gods’ names are rather their descriptions, such as in the case of Yamata-no-Orochi (the Eight-Forked Serpent) or Amaterasu (“Heaven-Shining-Great-August deity” in the Chamberlain translation, or just “Light of Heaven” if you don’t want to sound absurdly retarded). Deciding which to translate and which not isn’t simple.
As for her style of speaking, it’s quite weird. She speaks very monotone without using any contractions in Japanese, but at the same time she uses words that don’t fit in that formal style at all. Commie decided to take it more to the casual way.
She really speaks like that.
See, this typeset looks just fine.
“Would you be so kind as to join us?” “I’ll pass.”
I think “awesome” would suffice for 最強 (saikyou) here. It doesn’t necessarily mean “strongest”.
Oddity? Hi there, *monogatari.
Why “gate”? 高天原 (takamagahara) has no “gate” in it. It’s the “Plains of Heaven”.
I’d say “delinquent” is a bit too general for 番長 (banchou, gang leader).
It’s good. She speaks very childish, again with “difficult” words that sound totally out-of-place coming from her.
“That’s all it is.” or “That’s all it wants.”
“Temporary”, not “momentary”.
Accuracy: 8/10; Flow: 8/10; Atmosphere: 9/10
I don’t have much to complain about (other than that font). There are no real problems with accuracy and the characters’ lines are actually characteristic. There weren’t any headache-inducing puns in this episode.