Translation review: [Commie] Nekomonogatari Black

I only translated the signs for this release (on New Year’s Eve, back in Hungary, knocked out with a really bad cold), so let’s see how the end product turned out.

Crab

Cat

I love how the cat’s lines are done.

Yandere

I have no problem with yandere being translated as “sadist”.

Adjective

I’d say that the “what kind of” refers to “discussion” and not “love”.

T

It doesn’t sound similar like odoroku and todoroku, but otherwise it’s good.

Kojiki

I just can’t leave this out even though I did it. It was quite challenging to figure out what that wall of seemingly Chinese (actually kanbun) text is. The Kojiki translation is the standard one by Chamberlain.

Phrasing

Love it how this is phrased.

Conclusion: Great

Accuracy: 9/10; Flow: 8/10; Atmosphere: 10/10

I think this release was thoroughly checked, because I couldn’t spot any outstanding mistakes.

This entry was posted by Vale.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.