Translation review: [UTW] Minami-ke Tadaima 01 This entry was posted by Vale.
This is probably one of the few lines where Hadena’s phrasing was better. It’s not about saying anything funny (which would be a naive expectation seeing Chiaki’s personality anyway), it’s about Chiaki not commenting at all on her sister sleeping in the kotatsu.
I’m pretty sure “sultry” isn’t a right word to use here.
“Just how long do you want to rely on the kotatsu?”
It’s not neglected, that’s the point. “We shouldn’t neglect that poor kotatsu!”
Nice.
I don’t know why this line had to be done this way…
About the cruelty of the world.
Depressed?
The other way around: Chiaki was ignoring the two of them. This messes up the whole scene.
I don’t know why that “I know” is necessary.
I’ve got a thing for the word 堕落, so this line makes me a sad panda.
Maybe splitting this sentence into two would be a good idea.
It’s not about “what’s wrong with it”, she’s inviting Haruka to do it too.
’tis fine.
Conclusion: Okay
Accuracy: 7/10; Flow: 8/10; Atmosphere: 8/10
There’s a surprising number of mistakes that I wouldn’t expect to see in an UTW release. It’s not so much better than Hadena’s as I thought it would be.
so is utw is not much better than hadena?
Not as far as translation accuracy goes.
They’re still considerably better in editing/timing/typesetting/encoding.
7 compared to 4 is “not that much better” to you?