Translation review: [Hadena] Minami-ke Tadaima 01v2

Fend

Fend for oneself means to look after oneself. She’s saying that one sister would be just enough, yet they’re three.

Bad luck

I don’t even. Where did that “bad luck” come from?

Summer

No, her name doesn’t imply that.

Opening

The opening translation is surprisingly not bad.

Typesetting

How astonishing typesetting.

Is

This is a Hadena release after all.

Missing

Line missing here.

What

You what, mate?

Nope

No. She’s pointing out that Haruka isn’t reacting even though she turned the kotatsu off.

No

I don’t know how 強引さ (gouinsa, pushiness) turned into “half-thought plans”…

No

Not into “each other’s clothes”, just change in general.

Half

Half the sentence (her boasting) is missing.

Ending

The ending isn’t bad either.

Conclusion: Avoid

Accuracy: 4/10; Flow: 6/10; Atmosphere: 6/10

I got my hopes up during the first half that had a surprisingly small number of fuckups, but then the second half came and all was ruined. Some things never change, and Hadena is one of those.

This entry was posted by Vale.

One thought on “Translation review: [Hadena] Minami-ke Tadaima 01v2

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.