Translation review: [Hadena] Minami-ke Tadaima 01v2 This entry was posted by Vale.
Fend for oneself means to look after oneself. She’s saying that one sister would be just enough, yet they’re three.
I don’t even. Where did that “bad luck” come from?
No, her name doesn’t imply that.
The opening translation is surprisingly not bad.
How astonishing typesetting.
This is a Hadena release after all.
Line missing here.
You what, mate?
No. She’s pointing out that Haruka isn’t reacting even though she turned the kotatsu off.
I don’t know how 強引さ (gouinsa, pushiness) turned into “half-thought plans”…
Not into “each other’s clothes”, just change in general.
Half the sentence (her boasting) is missing.
The ending isn’t bad either.
Conclusion: Avoid
Accuracy: 4/10; Flow: 6/10; Atmosphere: 6/10
I got my hopes up during the first half that had a surprisingly small number of fuckups, but then the second half came and all was ruined. Some things never change, and Hadena is one of those.
Haha oh god, Hadena always manages to fuck up in the funniest way.
Glad to see some new reviews.