Translation review: [Hadena] Minami-ke Tadaima 01v2 This entry was posted by Vale.
Fend for oneself means to look after oneself. She’s saying that one sister would be just enough, yet they’re three.
I don’t even. Where did that “bad luck” come from?
No, her name doesn’t imply that.
The opening translation is surprisingly not bad.
How astonishing typesetting.
This is a Hadena release after all.
Line missing here.
You what, mate?
No. She’s pointing out that Haruka isn’t reacting even though she turned the kotatsu off.
I don’t know how 強引さ (gouinsa, pushiness) turned into “half-thought plans”…
Not into “each other’s clothes”, just change in general.
Half the sentence (her boasting) is missing.
The ending isn’t bad either.
Accuracy: 4/10; Flow: 6/10; Atmosphere: 6/10
I got my hopes up during the first half that had a surprisingly small number of fuckups, but then the second half came and all was ruined. Some things never change, and Hadena is one of those.